To read this article in German (02 27 other languages) go to our sister site, Mojofiti.
No noising, please.
Vor kurzem erzielte die englische Sprache einen Weltrekord. Mehr als eine Million Wörter umfasst das Englische nun, laut dem in Austin (Texas) ansässigen Global Language Monitor (GLM), einer Institution, die seit 1999 die Anzahl der Wörter in der englischen Sprache zählt. Zum Vergleich: Die spanische Sprache umfasst etwa 275.000 Wörter, Französisch gerade einmal 100.000.
„Englisch ist eine offene Sprache und absorbiert Wörter sehr schnell“, so der Linguist, Wortanalyst und Gründer des GLM Paul Payack. „Die Franzosen sagen nicht Computer sondern L’Ordinateur. Amerikaner haben kein Problem mit Wörtern wie ‚Kindergarten‘ oder ‚Croissant‘. Sogar ‚Ketchup‘, die Bezeichnung für ein urtypisches amerikanisches Produkt, ist eigentlich ein Wort aus dem Kantonesischen.“
Durch die weltweite Verbreitung der englischen Sprache, erst durch das britische Empire und später durch die von den USA vorangetriebene Globalisierung, hat sich die Aufnahme neuer Wörter noch beschleunigt, so Payack.
Eine noch fundamentalere Evolution erlebt die Sprache jedoch durch die Entkopplung der englischen Muttersprachler von der Verwendung „ihrer“ Sprache. „Wenn sich ein Chinese und ein Franzose unterhalten, dann höchstwahrscheinlich auf Englisch“, erklärt Payack. „Englische Muttersprachler sind daran gar nicht mehr beteiligt. Nun reden diese beiden aber natürlich kein Oxford-Englisch, sondern eine sehr regional geprägte Variante des Englischen: Der Chinese fügt vielleicht am Ende einer Frage ein typisches chinesisches Fragewort wie „ma“ ein und der Franzose benutzt französischen Satzbau.“
So entsteht beispielsweise das Phänomen des sogenannten „Chinglish“ oder „Spanglish“, Mischungen aus dem Englischen und Chinesischen oder Spanischen. Neben neuen Wörtern wie „no noising“ statt „quite please“ oder „airline pulp“ für „airline food“, entstehen so auch ganz neue Sprachstrukturen. Die pure Menge der Nichtmuttersprachler, die Englisch in ihrem täglichen Leben verwenden, ist zu einer treibenden Kraft in der Entwicklung der Sprache geworden. Dieser Prozess führt zur Entstehung einer Spielart des Englischen, die man zum Beispiel auf internationalen Tagungen oder anderen Gelegenheiten beobachten kann, bei denen viele Nichtmuttersprachler gemeinsam auf Englisch kommunizieren. „An Universitäten und in Unternehmen auf der ganzen Welt und vor allem im Internet: Überall und zu jeder Zeit wird englisch von zahllosen Nichtmuttersprachlern gesprochen. Das führt mit Sicherheit zur größten Evolution, die die englische Sprache jemals erlebt hat”, so Payack. „Auch wenn das sehr lange dauern würde, ein solcher Prozess könnte sogar zur Entstehung einer vollkommen neuen Weltsprache führen.“
Solche Szenarien, die konservative Sprachschützer in den Wahnsinn treiben würden, lassen Sprachforscher wie Paul Payack jedoch kalt. Im Gegenteil: Payack begrüßt den Wandel. „Wir haben keine Institutionen die bestimmen, so wird Englisch gesprochen und so nicht. Die englische Sprache bleibt flexibel und kann sich der Zeit anpassen. Ich denke, das ist auch besser so.“
Ten years ago, no one had heard of “H1N1”, “Web 2.0”, “n00b”, or talked about “de-friending” someone on “Twitter” or “Facebook”. Now these are part of people’s everyday vocabulary.
The world is changing. Inevitably, so are our words.
The English language is going through an explosion of word creation. New words are coined - some, like “n00b”, may not even look like words; old words take on new meanings - “twitter” today bears little relation to the Middle English twiteren. According to the Global Language Monitor (GLM), in 2009 the English language tipped the scales with a vocabulary of one million words. Not good news for the 250 million people acquiring English in China.
GLM, the San Diego-based language watcher, publishes annual lists of top words and phrases by tracking words in the global print and electronic media, the Internet, blogs, and social media such as Twitter and YouTube.
Each year’s list reflects major concerns and changes taking place that year. For instance, from the 2009 list, we have to acknowledge the fact that technology is reshaping our ways of living (twitter, web 2.0).
We need to face up to the after-effects of a “financial tsunami” (stimulus, foreclosure), a pandemic (H1N1), the death of revered pop icon (MJ, King of Pop) and the debates over “healthcare reform” and “climate change” that mark the year.
A quick rundown of GLM’s top words/phrases of the decade is precisely like watching clips of a documentary of the decade. From the lists we are reminded of the series of world-shaping events from 9/11(2001), tsunami (2004) to H1N1 (2009), and we see the huge impact the Internet and new technologies have made on our lives, from the burst of the “dot.com bubble” (2000) to blog (2003), Google (2007) and Twitter (2009), which represent a new trend in social interaction.
The lists are also witnesses of the influences of entertainment sector such as the film “Brokeback” (2004) a new term for gay to “Vampire” (2009), now a symbol of unrequited love. Michael Phelps’s 8-gold-medal accomplishments at the Beijing Olympics had created a Phelpsian (2008) pheat.
The Chinese equivalence of top words came in a more complex fashion. First there are lists of expressions only, not single words. Second, there exist two completely separate lists. One is the list of top expressions from mainstream print media, while the other popular Internet expressions is selected annually from netizen votes.
The mainstream list first appeared in 2002; the Internet version came out in 1999. What is most interesting is that the top expressions on the two sets of lists rarely overlap: The one being mostly concerned with what is public, official, involving macro concerns and interests; the other being private and personal, reflecting attitudes and feelings of the younger generation.
Just like the English top words lists, the Chinese mainstream lists also reflect major events, albeit with a different angle, for instance, anti-terror (2002), Saddam Hussein (2003), bird flu (2004), prisoner abuse (2004) and G20 Summit (2009). The Chinese press also seem much more concerned with the two Olympics and the two World Cups taking place during the decade.
Internet-spawned new words are also creeping into the Chinese language: texting, blog, Baidu (Google’s main competitor in China) and QQ (the Chinese social-networking site) became buzz-words in China, though somewhat later than their English counterparts.
The Chinese entertainment sector is leaving a much bigger impact on the language. Famous lines from Chinese movies or popular shows pass on to become everyday expressions. For instance, “Integrity makes the man” from Cell Phone; “You will pay for what you have done sooner or later” from the Hong Kong movie “Infernal Affairs,” which most Chinese people believe was copied by Hollywood in “The Departed.” ” Money is not a problem” a theme line from a popular skit has become the standard version to satirize certain Chinese people’s pompous attitude to money and concern over face rather than over efficiency.
Green living as a concept is becoming a focus of concern in China too, though on a delayed time schedule. Compared with the fact that “climate change” has dominated the English lists since 2000, the Chinese version didn’t become a top expression till 2009, though expressions like “energy-conservation society” and “energy conservation and emissions reduction” did make their way to the 2005 and 2008 lists.
Although Chinese top expressions demonstrate similar trends to those in English, there are a few most distinctive features. A strong political flavor is found in the Chinese list as reflected in top expressions like the Three Represents (2002), Scientific Approach to Development (2004), and Peaceful Development (2005).
Another most outstanding feature of the Chinese lists is the contrast between the mainstream print media and the Internet: The English lists represent the spread of words in both print and digital media, the Internet, blogs and social media. The Chinese Internet buzzwords are mostly used on the Internet; although many have passed on into everyday life, only a small number have crept into the mainstream media.
Unlike the mainstream media, popular Internet expressions represent what the ordinary Chinese people are actually talking about in non-official contexts. Most of the expressions are highly colloquial, living, creative, and can be cynical. Some of the expressions reveal the new values and attitudes towards current affairs. For instance, da jiang you, which literally means “on the way to get soy sauce”, speaks of a “not concerned” or “staying out of it” attitude. This attitude is also reflected in the expression: zuo fu wo cheng, which literally means “doing push-ups”, in other words not paying any attention to what’s happening.
Some Internet words have gained acceptance in the mainstream media. For instance shan zhai, which literally means “mountain village”. It has now been adapted to mean “counterfeit”, or things done in parody, as in “shanzhai mobile phones”, “shanzhai New Year’s Eve Gala”, and even “shanzhai celebrities”.
From a linguistic point of view, language is simply a tool for communication. When new ideas and concepts pop up, language needs to adapt itself to allow the communication of these ideas and concepts. If the Internet is reshaping our lives, the net-language is only reflecting such changes.
The author is associate professor at the English Department of Xiamen University.
“Global Warming,” “9/11” and “Obama” are Top Words,
“Climate Change” is top phrase,
“Heroes” is top name
Austin, TX November 19, 2009 – The Global Language Monitor has announced the Top Words of the Decade, as part of its annual global survey of the English language. The Top Words were ‘Global Warming’, 9/11, and Obama followed by Bailout, Evacuee, and Derivative; Google, Surge, Chinglish, and Tsunami followed. “Climate Change” was the top phrase, while “Heroes” was the top name; bin-Laden was No. 2.
“Looking at the first decade of the 21st century in words is a sober, even somber, event.” said Paul JJ Payack, President of The Global Language Monitor. “For a decade that began with such joy and hope, the words chosen depict a far more complicated and in many ways, tragic time. Nevertheless, signs of hope and renewal can be found in the overall lists.”
The words are culled from throughout the English-speaking world, which now numbers more than 1.58 billion speakers. Since GLM’s survey encompassed the years 2000 - 2009, the expanded lists included 25 Top Words, and 20 Top Phrases and 20 Top Names.
Each List contains the word, phrase or name in numerical order and the year when the word, phrase or name came to prominence. For example, the word ‘quagmire’ is hundreds of years old but it came into renewed prominence in 2004, about a year after the beginning of the Iraq War.
The Top Words of the Decade from 2000 – 2009
Word (Year) Comments
1. Global Warming (2000) Rated highly from Day One of the decade
2. 9/11 (2001) Another inauspicious start to the decade
3. Obama- (2008 )The US President’s name as a ‘root’ word or ‘word stem’
4. Bailout (2008) The Bank Bailout was but Act One of the crisis
5. Evacuee/refugee (2005) After Katrina, refugees became evacuees
6. Derivative (2007) Financial instrument or analytical tool that engendered the Meltdown
7. Google (2007) Founders misspelled actual word ‘googol’
8. Surge (2007) The strategy that effectively ended the Iraq War
9. Chinglish (2005) The Chinese-English Hybrid language growing larger as Chinese influence expands
10. Tsunami (2004) Southeast Asian Tsunami took 250,000 lives
11. H1N1 (2009) More commonly known as Swine Flu
12. Subprime ( 2007) Subprime mortgages were another bubble to burst
13. dot.com (2000) The Dot.com bubble engendered no lifelines, no bailouts
14. Y2K ( 2000) The Year 2000: all computers would turn to pumpkins at the strike of midnight
15. Misunderestimate (2002) One of the first and most enduring of Bushisms
16. Chad ( 2000) Those Florida voter punch card fragments that the presidency would turn aupon
17. Twitter (2008 ) A quarter of a billion references on Google
18. WMD (2002) Iraq’s Weapons of Mass Destruction
19. Blog (2003) First called ‘web logs’ which contracted into blogs
20. Texting (2004) Sending 140 character text messages over cell phones
21. Slumdog (2008) Child inhabitants of Mumba’s slums
22. Sustainable (2006) The key to ‘Green’ living where natural resources are never depleted
23. Brokeback (2004) New term for ‘gay’ from he Hollywood film ‘Brokeback Mountain’
24. Quagmire (2004) Would Iraq War end up like Vietnam, another ‘quagmire’?
25. Truthiness (2006) Steven Colbert’s addition to the language appears to be a keeper
Also worth noting: ’Embedded’ (2003) to embed reporters with US Troops
The Top Phrases of the Decade from 2000 – 2009
Word (Year) Comments
1. Climate Change (2000) Green words in every form dominant the decade
2. Financial Tsunami (2008) One quarter of the world’s wealth vanishes seemingly overnight
3. Ground Zero (2001) Site of 9/11terrorist attack in New York City
4. War on Terror (2001) Bush administration’s response to 9/11
5. Weapons of Mass Destruction (2003) Bush’s WMDs never found in Iraq or the Syrian desert
6. Swine Flu (2008) H1N1, please, so as not to offend the pork industry or religious sensitivities!
7. “Let’s Roll!” (2001) Todd Beamer’s last words before Flight 93 crashed into the PA countryside
8. Red State/Blue State (2004) Republican or Democratic control of states
9. Carbon footprint (2007) How much CO² does an activity produce?
10. Shock-and-awe (2003) Initial strategy of Iraq War
12. Category Four (2005) Force of Hurricane Katrina hitting New Orleans’ seawalls and levies
13. King of Pop (2000) Elvis was the King, MJ the King (of Pop)
14. “Stay the Course” (2004) Dubya’s off-stated guidance for Iraq War
15. “Yes, we can!” (2008) Obama’s winning campaign slogan
16. “Jai Ho!” (2008) Shout of joy from ‘Slumdog Millionaire’
17. “Out of the Mainstream” (2003) Complaint about any opposition’s political platform
18. Cloud computing (2007) Using the Internet as a large computational device
19. Threat Fatigue (2004) One too many terrorist threat alerts
20. Same-sex marriage (2003) Marriage of gay couples
The Top Names of the Decade from 2000 – 2009
Name (Year) Comments
1. Heroes (2001) Emergency responders who rushed into the Towers
2. bin Laden (2001) His Capture still top of mind for US Military
3. Ground Zero (2001) NY Times still will not capitalize the site as a formal name
4. Dubya (2000) George W. Bush, US President No. 43
5. The Clintons (Hillary & Bill) (2000) Looming on political landscape, though not as large
6. John Paul II (2000) Largest funeral in TV history attested to power
7. Obama (2008) Making an impact as the decade ends
8. Taliban (2000) Still the source of Afghan insurgency
9. Katrina (2004) Hurricane whose destruction of New Orleans is seared into minds around globe
10. Tiger Woods (2000) Top golfer earned about $1 Billion this decade
11. iPhone (2007) First product on this list
12. Paul Hewson (Bono) (2000) U2 Front man, NY Times Columnist, catalyst for African relief
13. Michael Jackson (2000) The King of Pop
14. Al Gore (2000) Nobel Prize winner, US Vice President, Climate Change purveyor
15. Saddham Hussein (2000) Iraqi dictator captured while hiding in a ‘spider hole’
16. Enron (2001) Seems like another era since this giant fell
17. Bollywood (2000) Mumbai’s answer to Hollywood
18. Facebook (2007) Another ubiquitous software product
19. Mahmoud Ahmadinejad (2005) Iranian president since 2005
20. Vladimir Putin (2000) Russian leader since 2000
Also worth noting: ’Wikipedia’ (2006) The user-generated compendium of all knowledge
The analysis was completed on November 16th using GLM’s Predictive Quantities Indicator (PQI), the proprietary algorithm that tracks words and phrases in the media and on the Internet, now including blogs and social media (such as Twitter). The words are tracked in relation to frequency, contextual usage and appearance in global media outlets, factoring in long-term trends, short-term changes, momentum, and velocity.
Will the Beijing Olympics Finally Eradicate Chinglish?
Is this the End to ‘Deformed-man Toilets’ and ‘Racist Parks’
We think not.
Austin, Texas, USA. July 30, 2008. MetaNewswire. There has been much publicity about Beijing’s vaunted attempt to eradicate Chinglish before the 2008 Games begin. Menus at the top hotels have been replaced with standardized, albeit less poetic, versions (no more ‘exploding shrimp’.)
And many of the city’s traffic signs have been tamed (no more signposts to the Garden with Curled Poo). “We have worked out 4,624 pieces of standard English translations to substitute the Chinglish ones on signs around the city,” said Lu Jinlan, head of the organizing committee of the Beijing Speaks Foreign Languages Programme (BSFLP).
Is this really the end of Chinglish, that delightful admixture of Chinese and English?
Studies by the Global Language Monitor suggest that Chinglish will persist – and even thrive – far after the Games have ended.
Chinglish is the outgrowth of several convening forces, including:
· the widespread acceptance of English as a Global Language
· the fact that some 250 million Chinese are currently studying English as a second, auxiliary or business language
· he astonishing complexity and richness of the Mandarin language
· the English language vocabulary is approaching the million word mark
· The Chinese people evidently enjoy wearing Chinglish on their clothing
Mandarin has more than 50,000 ideograms each of which can be used to represent any number of words. In addition, Mandarin is a tonal language meaning that tonal variations in pronunciation can distinguish one word from another. Therefore attempting to map a precise ideogram to any particular word in the million-word English lexicon is a nearly impossible task.
The difficulty is further evidenced on the official Olympic website of the Beijing Olympic Games,http://en.beijing2008.cn, where it states that “we share the charm and joy of the Olympic Games”. Hundreds of scholars have proofed the site and decided that the word charm is most appropriate in describing the Games. In past Olympiads words such as ‘power’, ‘pride,’ ‘heroic,’ ‘majesty,’ ‘triumph,’ and, even, ‘tragedy’ frequently have been used to described the Olympic movement but the word ‘charm’ has largely been ignored. Charm has a number of meanings including the ‘individuating property of quarks and other elementary particles’. In this case, we assume the authorities were using the definition of charm as a transitive verb: to attract or please greatly; enchant; allure; fascinate, or delight.
Finally, there is the on-going cross-pollination between English and Mandarin, with Chinglish at the epicenter of the movement. Recently, the Ministry of Education (MOE) accepted some 171 neologisms into the Chinese language. Words were considered only after they passed the scrutiny of a dozen scholars associated with the Chinese Academy of Social Sciences (CASS) Institute of Linguistics. These included a new ideogram for ‘brokeback,’ a word popularized from the banned movie Brokeback Mountain to indicate ‘gay’.
You will find brokeback in few English-language dictionaries, but it already has been accepted into the Chinese. Words passed over for formal entry, which despite their frequency of use were deemed inappropriate included: “cool”, “zip it”, 3Q for “thank you” and “kick your ass”.
Recently, the Global Language Monitor listed its all-time favorite Chinglish words and phrases. These included:
· Deformed man toilet (handicapped restroom)
· Airline Pulp (food served aboard airlines – no explanation necessary
· The slippery are very crafty (slippery when wet)
· If you are stolen, call the police
· Do not climb the rocketry (rock wall)
Chinglish Adds Flavor to Alphabet Soup
2/19/2008 (China Daily) — San Diego-based consultancy group - Global Language Monitor claims Chinglish is adding the most spice to the alphabet soup of today’s English by contributing more words than any other single source to the global language.
And the more Chinese I learn, the more appetizing this seems.
Subscribing to the Elizabethan definition of a word as “a thing spoken and understood”, GLM is using a predictive quantities indicator (PQI) to scan the Web for emergent English words and track their mainstream use over time.
As GLM president Paul JJ Payack says: “Language colors the way you think. Thinking in Chinese is completely different.”
And every day that I learn more Chinese, the more vibrant this coloration becomes in my mind. This is mostly because of the descriptive nature of the language, in which many words are created by mixing and matching diasylobolic words to create new diasylobolic words.
Generally speaking, English is more definitional, so its words are more terminological than descriptive. For example, a “spider” is a spider - the word in itself tells you nothing about what it represents. But the Chinese word for spider (zhizhu) literally translates as “clever insect” - a description it earns in Chinese by spinning intricate webs to ensnare prey.
In Chinese, you don’t ride a bike, bus or train; you instead respectively ride a (zixinche) “self-walk vehicle”, a (gonggongqiche) “public all-together gas vehicle” or a (huoche) “fire vehicle”.
A massage is a (anmo) “press and touch”. A pimple is a (qingdou) “youth bean”. Investing is to (touzi) “throw funds”. And when you don’t make your money back, the disappointment is conveyed directly as (saoxing) “sweep interest”.
While linguists ballyhoo English’s capacity for specificity, this has in some ways become its weakness, as the definitional often trumps the descriptive, with wonderful exceptions, such as “rainbow”. But that’s where the other widely vaunted strength of the language - its capacity to ravenously gobble up other languages’ words - could become a beautiful thing. And I’m glad to know the English language is developing a growing taste for Chinese food.
In the 1960s, there were about 250 million English speakers, mostly from the United States, the United Kingdom and their former colonies.
Today, the same number of Chinese possesses some command of the language, and that number is growing. One possibility is the plethora of localized “lishes”, such as Chinglish, Hinglish (a Hindi-English hybrid) and Spanglish (an English-Spanish hybrid) could branch so far from English, they become mutually unintelligible tongues sharing a common root, much as Latin did in Medieval Europe.
Many linguists agree that if the lishes splinter, Chinglish will likely become the most prominent offshoot by virtue of sheer numbers, giving Chinese primary ownership of the language.
Perhaps then, English could become more beautiful than I could now describe - at least with its currently existing words. (Contributed by China Daily)
The Million Word March. Fueled by Chinglish?
‘No Noising’ and ‘Airline Pulp’ named Top Chinglish Words
San Diego, Calif. November 22, 2006. ‘No Noising’ and ‘Airline Pulp’ have been named the Top Chinglish Words of 2006 in The Global Language Monitor’s annual survey of the Chinese-English hybrid words known more commonly as Chinglish. Though often viewed with amusement by the rest of the English-speaking world, The Chinglish phenomenon is one of the prime drivers of Globalization of the English Language.
The Annual Survey by the Global Language Monitor
“The importance of Chinglish is the fact that some 250,000,000 Chinese are now studying, or have studied, English and their impact (and imprint) upon the language cannot be denied,” said Paul JJ Payack, President and The WordMan of the Global Language Monitor. “Since each Chinese ideogram can have many meanings and interpretations, translating ideas into English is, indeed, difficult. Nevertheless, the abundance of new words and phrases, unlikely as this may seem, can and will impact Global English as it evolves through the twenty-first century”.
With the English Language marching steadily toward the 1,000,000 word mark, there are now some 1.3 billion speakers with English as their native, second, business or technical tongue. In 1960, the number of English Speakers hovered around 250,000,000 mainly located in the UK and its Commonwealth of former colonies, and the US.
Some scholars maintain that you cannot actually count the number of words in the language because it is impossible to say exactly what a word is, talking rather of memes and other linguistic constructs, are afraid that Global English is just another form of cultural Imperialism. GLM take the classic view of the language as understood in Elisabethan England, where a word was ‘a thing spoken’ or an ‘idea spoken’.
Others say that English is undergoing a rebirth unlike any seen since the time of Shakespeare, when English was emerging as the modern tongue known to us today. (Shakespeare, himself, added about 1700 words to the Codex.) English has emerged as the lingua franca of the planet, the primary communications vehicle of the Internet, high technology, international commerce, entertainment, and the like.
Chinglish is just one of a number of the -Lishes, such as Hinglish (Hindu-English hydrid) and Singlish, that found in Singapore. A language can best be view as a living entity, where it grows just like any other living thing and is shaped by the environment in which it lives. With the continuing emergence of China on the world stage — and with the Olympics coming to Beijing in 2008, the state is now attempting to stamp-out some of the more egregious examples of Chinglish.
In its annual survey the Global Language Monitor has selected from hundreds of nominees, the top Chinglish words and Phrases of 2006.
The Top Chinglish Words and Phrases of 2006 follow:
1. “No Noising”. Translated as “quiet please!”
2. “Airline pulp.” Food served aboard an airliner.
3. “Jumping umbrella”. A hang-glider.
4. “Question Authority”. Information Booth.
5. “Burnt meat biscuit.” No it’s not something to enjoy from the North of England but what is claimed to be bread dipped in a savory meat sauce.
Bonus: GLM’s all-time favorite from previous surveys: “The Slippery are very crafty”. Translation: Slippery when wet!